Novels really don't make sense unless you read them in the original.
日本語の作品は日本語で読まないと意味ないって痛感したわ、他の言語も多分そうやろ
意味なくはないやろ
>>4
もちろん意味がないことはないんだが翻訳ってどうしてもその過程で色々消えたり捻じ曲がったりするんよ
映画でも思うわ
こっちは映像あるからまだましやけど
ストーリーが面白い奴ならともかく
芥川なんてストーリーの面白さ捨ててるんだから原文じゃないと何も価値無いだろうな
7:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:05:35.18ID:B7nF9MO60
原文で読んだところでワイらは日本人やからな
完全にはわからんやろ
翻訳で再現できるのって脚本だけやからな
シェイクスピアとか原文で読まんと意味ない
ほなら翻訳者以上にその言語を理解してないとアカンけどええんか?
>>10
翻訳者が原文で読んでニュアンスを理解できることとそれを翻訳してニュアンスを再現できるかは別問題やぞ
不思議の国のアリスとかマジで原文じゃないと面白さ半減
12:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:08:12.54ID:0q0tYLyM0
まあ究極的にはそうなんだよな
小説以外の分野でも本当は原文ちゃんと読めないと正しい理解になんない
ロ○ータのアレとかね
>>13
原文のリズム最高よな
外人はなんて言ってるんや?
すげーそんなのまで求めてくるのか
>>17
求めるというか翻訳関係者はみんなこれに悩んでるんだぞ
翻訳すると消える要素多すぎんよ
18:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:11:09.98ID:kFQ7dIoH0
日本は母国語コンテンツ発展しててマジで恵まれてるで
アメリカや日本に侵略されて文化侵略されてる国腐るほどあるし
シェイクスピアは原文が至高ってよう聞くわ
上で誰かが脚本と言っているように展開重視の小説ならまだ翻訳でも色々伝わるんだが
言葉遊び系や語感、リズム、テンポなんかはどうしても消えるし
思想哲学に至ってはそもそも翻訳の精度高めること自体がクッソハードル高い
洋ゲーとか洋画もそうだわ
日本語でやってるやつ馬鹿みたいなことばかり言ってる
>>21
全然違う訳されてたりはするな
ヘミングウェイとか英語じゃないとわからんのだろうなあ
24:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:14:01.66ID:gLkeuSRU0
その割には太宰治やけに人気やな
日本で評価されてる文学者がそのまま評価されてる気がするんやが
>>24
太宰は翻訳で持ち味があまり消えないからじゃねえかなあ
三島も川端も谷崎も翻訳であまり魅力が消えないタイプだと思う
>>24
太宰が翻訳しやすいってのはよく聞くな
>>32
川端こそ情感外人に理解するの無理と言われとったはずやが
外人に理解してもらえないのって宮沢賢治くらいやないか
>>37
それ金の問題じゃなかったっけか
ただでさえ翻訳が金にならないのに初動で売り上げ分散したら悲惨だとかなんとか
>>39
川端の場合使ってる言葉自体は平易だけどそういうもんなのか
宮沢賢治とか露骨な詩的言語系はきっついだろうな
コンテンツで言ったら英語の次日本語ぐらいのレベルの高さあるやろ
英語以外にあるか?フランスも微妙やし
33:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:17:15.79ID:gLkeuSRU0
>>25
日本より英仏独露の方が文学のレベルは上やろ
昭和の文豪からはオリジナリティあるけど夏目や鴎外も欧米のパクリだらけらしいし
>>33
文学に関しては明らかに欧米とかロシアに負けてるな
アニメ漫画ゲームあるから現代ではそこそこレベル高いやろ
なお世界の村上春樹さんの翻訳
「うーん、オールドスポートを野崎は親友って訳したけどそれじゃ微妙にニュアンス違うんだよな……」
「よっしゃ、オールドスポートのままでいこう!」
無能
お辞儀をするのだポッターとかまさにニュアンスが消えた例だよなあれ
谷崎は海外でもウケ良いけどストーリーの面白さがあるからだろうな
文章もすごいけど
外人はアニメ漫画を母国語で捉えられないのは可哀想だと思うわ
35:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:18:36.08ID:LsbTSJHT0
ジャップの古典つまらなすぎて悲しいわ
ガリバー旅行記みたいなのつくれなかったんか
明治以降の日本人が翻訳頑張りすぎたのも英語能力が育たない一因なのがまた悩ましい
自国語で高等教育できないような国に比べればそりゃ良いことなんだけども
>>36
後進国は大学入ったら英語で勉強しないといけないとか言うからね
なぜ、日本は一人の訳者が翻訳権を独占する慣習になってるんだろう。色んなパターンが出る方が競争が生じて良い翻訳が生まれやすいと思うが。
韓国持ち上げたい訳じゃないが、例えば村上春樹「ノルウェイの森」の韓国語版は少なくとも9パターンあると聞いた
武器よさらばは性的な言葉を一切使わずセ○クスを生々しく描写する場面が
最高のシーンやから原文で読めと英語の先生が力説してた
太宰の人間失格は昔からキリスト教圏の人は理解してくれるんじゃないかって言われてた
アニメ等で知られて各国語版が作られてるみたいだが、キリスト教圏ではない中国でもいちおう読まれてると
うん、あれはキリスト教どうこうというより、近代化を達成して大義を見失った世界の話なんだと思う
43:5ch名無し民2022/05/16(月) 01:21:42.39ID:y+QWa+WNa
日本の文学って源氏物語から明治までの間に作品あったのか?
>>43
里見八犬伝
>>43
御伽草子
明治とかの人間ってテレビとかラジオもないもんな
そら自意識過剰になっておかしくなるわ
日本人、漫画だけ異常に発達してる気がするんだが理由が謎すぎる
情景を想像するのが母国じゃないとむずそうではある