サイトアイコン

大文字←これを英訳することって不可能なん?

1: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:34:53 ID:S1F主 ×
任天堂はFire Blastって訳してるけど
これ意味伝えるの放棄してるやん

引用元:大文字←これを英訳することって不可能なん?

2: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:36:17 ID:F2i ×
大文字が何か知ってれば伝えるの不可能ってわかるやろ
6: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:37:31 ID:S1F主 ×
>>2
漢字の形をした炎ってのだけ最低限伝えられんか?
3: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:36:54 ID:URO ×
BIG WORD
4: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:37:00 ID:jbI ×
ABCD ← THIS!!!
5: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:37:29 ID:5Af ×
Big Fire

7: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:37:44 ID:M3T ×
letter of big
8: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:37:58 ID:e6Y ×
capital letters?
9: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:37:58 ID:3vI ×
capital やと思ってたんやが
大文字のaならbigAでも通じないか?
10: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:38:04 ID:Jf7 ×
BIG PUPPIES
11: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:38:10 ID:PD5 ×
daimonzi
13: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:38:29 ID:S1F主 ×
>>11
これが一番無難かも

12: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:38:24 ID:5Af ×
おおもじと勘違いしてるやつ多すぎやろ
14: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:39:08 ID:F2i ×
>>12
スレタイが悪いよ
ポケモンの技って理解してる奴少なそう
15: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:39:22 ID:3vI ×
>>12
>>14
あっワイ消えるわ
16: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:39:38 ID:jbI ×
あっだいもんじか
17: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:39:48 ID:S1F主 ×
ポケモンスレや
18: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:39:58 ID:R4w ×
Kanji Fire

20: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:40:43 ID:S1F主 ×
>>18
わりとすき
19: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:40:22 ID:S1F主 ×
猫に小判とかもアメリカのきっずはどう理解してるんやろ?
22: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:02 ID:Bk3 ×
>>19
豚に真珠で置き換えればええやん
23: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:05 ID:R4w ×
>>19
そんな技あるん?
30: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:42:23 ID:S1F主 ×
>>23
あるやん
ネコにこばん
英訳 Pay Day

うーん…ニュアンス伝わってなくない?

21: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:40:50 ID:fDL ×
大いう文字が英語にないんやから無理やろ

24: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:08 ID:5Af ×
ことわざに関しては似た意味の違う言葉が国ごとにあるやろ
25: ↓名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:23 ID:cQJ ×
大文字焼きやろ?
なんか山とか含めたい
26: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:24 ID:5Af ×
と思ったけどポケモンスレやったな
27: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:33 ID:8iD ×
Die character fire
28: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:39 ID:QgA ×
kanji fireじゃダメか?
29: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:41:48 ID:DS1 ×
普通にuppercaseちゃうんか

31: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:42:55 ID:TKV ×
Die Monji
33: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:43:19 ID:S1F主 ×
>>31
大とdieを掛けてるんか
32: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:43:02 ID:Gff ×
big die fire
34: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:43:42 ID:fDL ×
Cast pearls before swine.
>>30
35: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:44:21 ID:PD5 ×
こうなると英名のが良い技とかポケモンの名前もありそうやね
36: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:44:21 ID:tgb ×
そもそも大文字は大きいって意味ではないからお前らみたいにbigとか訳してる時点で無能やで

38: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:45:33 ID:Bk3 ×
>>36
ニュアンス伝えるならデカい大と大の字掛けてるから関係あるんちゃうか
37: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:45:20 ID:5Af ×
アフロブレイクってHead Chargeなんやな
39: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:45:52 ID:S1F主 ×
kanji fireはわりとありやと思うで
40: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:46:11 ID:mHd ×
U-turn(とんぼがえり)で虫タイプなこととか向こうはどう思ってるんだか
41: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:47:01 ID:S1F主 ×
>>40
とんぼ要素を再現するのは不可能か
42: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:48:24 ID:FWf ×
のろいとか日本語じゃないと意味わからんやろ

43: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:50:00 ID:S1F主 ×
>>42
Curseだと呪いの意味しか伝わってないよね
44: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:51:25 ID:PD5 ×
ニダンギルの英名Doubladeやってさかっこよ
47: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:53:54 ID:S1F主 ×
>>44
最近のは英語ありきでデザインしてるんやろか?
45: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:51:40 ID:upG ×
capital
46: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:53:04 ID:8Rk ×
DAINOJI fire
48: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:55:59 ID:RgG ×
fireworks on a mountain

50: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:59:05 ID:S1F主 ×
>>48
それは五山送り火のほうの英訳やん
49: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)10:58:21 ID:hp8 ×
レシラム→fluffy
51: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:00:30 ID:Tb4 ×
Japanese fire
53: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:02:56 ID:S1F主 ×
>>51
漢字はChineseでは?
52: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:00:52 ID:BZ0 ×
てっていこうせんはどう訳されているんや?
54: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:05:00 ID:S1F主 ×
>>52
Steel Beam
鉄骨みたいな意味らしい
55: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:17:42 ID:v5A ×
Kyoto-yaki
56: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:20:37 ID:1ct ×
普通にDaimonji fireじゃいかんか
57: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:21:15 ID:W5z ×
Kyoto fire
58: 名無しさん@おーぷん:20/08/14(金)11:33:44 ID:5Ap ×
BIG Burn